Pasando un buen rato mientras leía esta increíble novela de Dan
Simmons, di con una página (753 y la 755) en la cual aparecen unos
símbolos del todo curiosos, y lo que es más, algunas fórmulas de
física elemental, aunque no todas ellas inteligibles. Lo cual me llevó
a dirigir-me a la editorial Biblos, de ediciones b, y lo que
(sorprendentemente) obtuve fue una respuesta del mismo Miquel Barceló,
principal responsable de la publicación de Ciencia ficción en España.
La cosa fue así:
>Estimados señores,
>
>Soy un lector aficionado a la ciencia ficción, y estoy a punto de
>terminar el recién editado libro de bolsillo "El ascenso de Endymion"
>.
>Sobre el libro, quería hacerles una pequeña observación. En la página
>753 y la 755 aparecen unas fórmulas sobre física elemental, las cuales
>tienen aspecto de verosimilitud (puesto que la primera de la página
>753 es real), aunque en las siguientes fórmulas parece como si hubiese
>un error a la hora de haber sido escritas. Me ha llamado la atención
>la palabra 'star' que aparece en la página 755, la cual me induce a
>pensar que todas las fórmulas que el autor pretendió mostrar deberían
>ser verídicas.
>Me gustaría saber si se trata de un error de traducción o simplemente
>es una especie de código que el autor inventó para la novela y no
>debería dársele importancia.
>
>Muchas gracias por su atención.
>
Respuesta de Miquel Barceló:
Debo decir que me has puesto en un verdadero problema con tu
mensaje. Y todavía no tengo la respuesta completa...
He comparado la versión de "El ascenso de Endymion" que ha salido en
bolsillo (BYBLOS) con la que salió en NOVA hace ya unos años, y ambas
presentan esa misma particularidad en las fórmulas que dices... Algo
parece oler a podrido en Dinamarca...
En realidad, ahora no dispongo del original en inglés para cotejarlo
con lo que sacamos en NOVA y, aunque voy a hacer esa comparación en
cuanto disponga del libro original en inglés, me atrevo a hacer algunos
comentarios.
Es cierto que, al margen de la primera fórmula, las otras son más
bien "chungas". Pero me sorprende que, en la edición de NOVA de hace
años pudiera haber diferencias entre el original y el texto publicado en
NOVA ya que ese texto ha pasado bajo los ojos del traductor, el
corrector de estilo, yo mismo y, finalmente, el corrector de galeradas.
Además, aunque ahora no recuerdo el caso concreto en detalle, debo decir
que, por deformación profesional, soy un poco quisquilloso con eso de
las fórmulas. O sea que me inclino a creer que hay razones para pensar
que lo publicado en NOVA (y años más tarde en bolsillo en BYBLOS) puede
corresponderse con el original en inglés. Aunque esas fórmulas sean tan
"chungas" y raras.
En cualquier caso, se trata de fórmulas extrañas que el narrador ve
de manera un tanto curiosa y que no corresponden a su cultura, por eso
me inclino a pensar que podrían ser extrañas incluso en el original.
De momento eso es lo que te puedo decir. Estoy a la espera de
encontrar el original el inglés (o hacerme con uno nuevo) para comprobar
dónde está el error si es que lo hay. Te mantendré informado.
Gracias por la observación y espero poder contestar con algo más
concreto a la mayor brevedad posible.
Miquel Barceló
Y la respuesta final fue:
finalmente he conseguido encontrar un ejemplar del original en
inglés de THE RISE OF ENDYMION.
He podido comprobar que las fórmulas a las que te referías en tu
mensaje del 8 de marzo SON EXACTAMENTE IGUALES A LAS DEL ORIGINAL EN
INGLÉS, milímetro más o milímetro menos.
Ya te comenté, en mi mensaje del 17 de marzo, que ésa era mi
impresión y, debo reconocer, que me he sentido bastante "descansado"
cuando he visto que realmente no se ha cometido ningún error en Ediciones B.
Como científico e ingeniero entiendo tus dudas, pero ya te comenté
que la situación de la novela en ese momento puede permitir que esas
fórmulas sean "extrañas" y, en cualquier caso, lo repito, son iguales a
las del libro estadounidense que traducimos. Si hay error (que lo dudo),
está ya en el original inglés...
Gracias de nuevo por tu interés. Lectores como tú son importantes
para una colección como NOVA.
Hasta pronto.
Miquel Barceló
Así que ya véis, que nadie se preocupe que el libro está muy bien
traducido. Agradecer de nuevo la colaboración y dedicación del sr.
Miquel Barceló que con tanta corrección resolvió el pequeño dilema.